Perpustakaan Nasional Jepang (NDL) Nerbitake Terjemahan Basa Jawa saka “Understanding PREMIS” kanggo Pelestarian Digital Jangka Panjang,カレントアウェアネス・ポータル


Perpustakaan Nasional Jepang (NDL) Nerbitake Terjemahan Basa Jawa saka “Understanding PREMIS” kanggo Pelestarian Digital Jangka Panjang

Tanggal 18 Juli 2025, jam 07:07, Perpustakaan Nasional Jepang (NDL) ngumumake publikasi terjemahan basa Jawa saka “Understanding PREMIS,” sawijining pandhuan babagan PREMIS, standar metadata sing penting kanggo pelestarian digital jangka panjang. Inisiatif iki bakal ditindakake liwat Current Awareness Portal, platform informasi sing dikelola NDL.

Apa Kuwi PREMIS lan Pentinge?

PREMIS, utawa Preservation Metadata: Implementation Strategies, minangka standar internasional sing dikembangake dening Konferensi Pustaka lan Lembaga Riset Internasional (IFLA) lan organisasi liyane. Standar iki fokus marang metadata sing dibutuhake kanggo njamin integritas lan aksesibilitas materi digital ing jangka panjang.

Bayangna yen kita duwe arsip digital sing akeh, kayata buku-buku lawas sing disulfite utawa rekaman audio sejarah. Minangka wektu mlaku, format file bisa dadi ketinggalan jaman, hardware panyimpenan bisa rusak, lan informasi babagan carane materi kasebut digawe lan diowahi bisa ilang. PREMIS nyedhiyakake kerangka kerja kanggo ngumpulake lan ngatur informasi kasebut, sing dikenal minangka metadata.

Metadata PREMIS kalebu informasi penting kayata:

  • Informasi Identifikasi: Jeneng utawa judul materi digital.
  • Informasi Teknis: Format file, ukuran, lan karakteristik liyane sing penting kanggo reproduksi.
  • Informasi Alih Wujud (Rights): Sapa sing duwe hak cipta utawa hak panggunaan materi kasebut.
  • Informasi Keaslian (Provenance): Sejarah penciptaan, modifikasi, lan pelestarian materi kasebut.
  • Informasi Kualitas (Quality Information): Verifikasi integritas lan yen ana owah-owahan ing materi kasebut.
  • Informasi Manajemen Pelestarian: Tindakan sing wis ditindakake kanggo njaga materi digital.

Tanpa metadata PREMIS, materi digital bisa dadi “gelap” utawa ora bisa diakses sawise sawetara wektu amarga kurang informasi babagan carane ngolah lan nampilake.

“Understanding PREMIS” Versi Basa Jawa: Langkah Maju kanggo Pelestarian Digital ing Indonesia

Terjemahan “Understanding PREMIS” menyang basa Jawa minangka langkah penting lan migunani, utamane kanggo nggampangake pemahaman lan implementasi standar kasebut ing Indonesia. Nalika PREMIS minangka standar global, luwih gampang kanggo para profesional informasi, pustakawan, arsiparis, lan institusi budaya ing Indonesia kanggo ngerti lan aplikasi yen ana sumber daya ing basa ibu.

Publikasi terjemahan iki nduweni akeh keuntungan:

  • Aksesibilitas Luwih Apik: Profesional informasi sing luwih akeh saiki bisa ngakses informasi babagan PREMIS tanpa ana kendala basa. Iki penting banget kanggo pustaka universitas, arsip nasional, museum, lan lembaga liyane sing melu nglestarekake warisan budaya digital.
  • Peningkatan Kapasitas: Kanthi pandhuan sing luwih cetha ing basa Jawa, institusi-institusi bisa luwih apik ing nggawe lan ngatur metadata PREMIS. Iki bakal nyebabake peningkatan kualitas lan umur panjang koleksi digital.
  • Standarisasi: Adopsi PREMIS sing luwih wiyar bakal nyumbang marang standarisasi praktik pelestarian digital ing Indonesia, sing ndadekake interoperabilitas antarane sistem lan repositori.
  • Nguri-uri Warisan Budaya: Pungkasane, kabeh upaya iki bakal njamin yen warisan budaya lan pengetahuan Indonesia, sing disimpen ing format digital, tetep bisa diakses lan bisa digunakake dening generasi sing bakal teka.

Masa Depan Pelestarian Digital ing Indonesia

Publikasi iki nuduhake komitmen NDL Jepang lan kesiapane kanggo nuduhake keahliane ing babagan pelestarian digital. Iki uga ngirim pesen sing kuat babagan pentinge pelestarian digital ing era digital saiki.

Kanthi kasedhiyane terjemahan basa Jawa “Understanding PREMIS,” para profesional informasi ing Indonesia saiki duwe alat sing luwih apik kanggo njamin kelestarian lan aksesibilitas koleksi digital sing berharga. Iki minangka investasi kanggo masa depan, supaya pengetahuan lan budaya kita ora ilang.


国立国会図書館(NDL)、デジタル資料の長期保存に必要なメタデータを定めたPREMISの概説書「Understanding PREMIS」の日本語訳を公開


AI wis ngirim kabar.

Pitakon ing ngisor iki wis digunakake kanggo ngasilake tanggapan saka Google Gemini:

Ing 2025-07-18 07:07, ‘国立国会図書館(NDL)、デジタル資料の長期保存に必要なメタデータを定めたPREMISの概説書「Understanding PREMIS」の日本語訳を公開’ wis diterbitake miturut カレントアウェアネス・ポータル. Mangga tulisen artikel sing rinci kanthi informasi sing gegandhengan kanthi cara sing gampang dimangerteni. Mangga wangsulana nganggo basa Jawa.

Leave a Comment